miércoles, 22 de marzo de 2017

Reflexión 4: Corrección de la Wiki sobre sanidad

En esta última reflexión se expondrán los diferentes elementos y herramientas que se han utilizado para corregir el escrito que las compañeras de la RUG habían elaborado.

En primer lugar, decidimos copiar el texto de la Wiki a un documento Word, de manera que el trabajo nos resultara más rápido y sencillo. Desde este programa, decidimos dividir los errores en cuatro grupos: errores de gramática (señalados en amarillo en las correcciones), de léxico (señalados en azul), de tipo textual (indicados en verde) y errores de pragmática (destacados en rosa). Además de resaltadas en los colores mencionados anteriormente, también se destacaron en letra negrita y roja, de modo que resaltaran más aun a la vista.

En general, en cuanto al tipo de errores que se decidieron corregir, tuvimos muy en cuenta el nivel de las alumnas de la RUG, ya que no tenían por qué saber varios de los que encontramos en el texto. Este es el caso de la confusión de gratis por gratuito o tienes el derecho de asistencia médica por derecho a asistencia médica. Se trata más bien de errores de precisión léxica propios de niveles más altos al que cursan las alumnas de la RUG.

Mi compañera y ya nos limitamos a señalar los errores encontrados a lo largo del texto. Sin embargo, no modificamos ninguno de ello, sino que simplemente les añadimos una reflexión o pequeño comentario a continuación de todos los que íbamos encontrando. En todos ellos intentamos transmitirles un mensaje de optimismo, ya que pensamos que, desgraciadamente, muchos de los fallos presentes en el texto se podían haber evitado con una revisión más exhaustiva de la que, en principio, habían realizado. Aquí me refiero sobre todo a errores relacionados con la concordancia del artículo con el sustantivo (como “la mismo forma”) y del sustantivo con el adjetivo (como “farmacias abiertos”). Intentamos que los comentarios no fueran una parte muy destacada de la corrección en sí, por lo que optamos por cerrarlos entre corchetes y por una letra en cursiva y en color gris claro. Desde nuestro punto de vista como alumnas, creemos que un mensaje positivo motiva al alumno a trabajar más para obtener unos resultados más satisfactorios.

Otro tipo de error que vimos en repetidas ocasiones en el texto es la confusión de por y para, cuestión que, al menos mis alumnas, ya me habían comentado. La verdad es que tienen bastantes problemas y nosotras pensamos que la mejor solución para que reflexionasen sobre esto era preguntarles directamente si se trataba de una causa o de una finalidad.


Por último, creímos muy útil hacer una valoración conjunta de todo el texto. Por ello, al final de la corrección les incluimos unos comentarios donde invitábamos a las alumnas a volver a leer el texto y reflexionar sobre los fallos cometidos, gracias a las correcciones que les hicimos a modo de pequeñas pistas. Asimismo, también les aconsejamos que tuvieran en cuenta el resultado conjunto como texto, ya que era necesaria una introducción y una conclusión final. Finalmente, les proporcionamos, en la misma corrección, enlaces a páginas web donde podían solucionar algunas dudas que se les plantearan durante la reflexión y posterior corrección.

lunes, 6 de marzo de 2017

Reflexión 3: Aprender español mediante Whatsapp

En esta entrada hablaré sobre las diferentes actividades de tandem que he podido realizar gracias a la tan conocida aplicación de teléfono móvil: Whatsapp. La verdad que ha sido una experiencia diferente a ayudar al aprendizaje de una lengua en todos los sentidos, tanto positiva como negativamente.

En primer lugar, ha sido extraño intentar mantener una conversación “normal” o cercana con dos personas con las que no poseen un dominio total de mi lengua materna (por lo que en general tuve que modificar mi discurso, a veces de una manera más distintiva que en otras). Además, otro factor que hizo la situación un tanto extraña fue el de no conocer a las dos chicas con las que realicé el tándem. Sin embargo, las dos participaron de forma activa en el grupo que compartíamos en Whatsapp, por lo que las actividades que preparé fueron en parte más sencillas de lo que me pensaba en comparación a la situación de mis compañeros.

Durante estas semanas de interacción mediante esta aplicación en el móvil, realicé tres actividades diferentes con ellas, además de los Speakapps. La primera de ellas consistía en enviar una foto cada día que representara algo remarcable hecho durante el día. Mi objetivo era practicar y perfeccionar el uso de los pasados, ya que es un aspecto que crea problemas para los estudiantes de español lengua extranjera. Sin embargo, esta tuvo poca continuidad, ya que solo se enviaron durante dos o tres días. En cuanto a la corrección de lo que decían, la verdad es que di más importancia al mensaje que ellas transmitían que a la forma en la que lo hacían. De hecho, intenté seguir el hilo de la conversación haciéndoles preguntas.

Por otro lado, también intenté que grabaran algún audio para ver cómo se defendían en este tipo de medio. Esta actividad fue la que menos grado de participación tuvo, ya que solo me mandaron un audio cada una, ya que insistí un poco. Me parece interesante observar cómo pueden contar qué tal les ha ido el día y qué es lo que han hecho durante este en una grabación de voz. Lo comparo con mi situación a la hora de grabar un audio en inglés, ya que me cuesta, a pesar del nivel de dominio que tengo de esta lengua. Aunque las dos holandesas tenían un nivel notablemente diferente, sobre todo en cuanto a su fluidez en español, ambas se defendieron muy bien y supieron transmitir su idea perfectamente.

Por último, dado que en el análisis de necesidades las dos chicas expresaron su preocupación en cuanto a la dificultad que les causa el uso de los condicionales, pensé que sería una buena idea preparar una actividad para que practicaran esto. La actividad era sencilla: les pasé una foto de un restaurante donde había comido ese día y les proponía que adivinaran o que hicieran hipótesis acercad del restaurante, el tipo de comida, el tiempo que hacía ese día o cualquier cosa relacionada con la foto. En realidad, mi único objetivo fue que practicaran el subjuntivo. Sin embargo, tuvieron problemas a la hora de entender qué había que hacer, ya que puede ser que las instrucciones no fueran del todo claro y que no les ofrecí un ejemplo, lo que supone un aspecto a mejorar en cuanto a futuras situaciones similares. Además, otro problema con el que me encontré es que en clase solo habían dado el presente de subjuntivo, por lo que cambié la situación presentada: todas nos imaginamos que en estaba en el restaurante en el momento en el que envié la foto y así podrían utilizar el tiempo verbal que sí conocían. Entonces, las dos fueron capaces de hacer un uso correcto de las expresiones en presente de subjuntivo. En este caso, sí que hice una corrección fijándome más en los detalles, es decir, se lo corregí todo. Gracias a las opciones tipográficas que ofrece la aplicación, pude tachar los errores y resaltar las correcciones. A continuación, expliqué detalladamente el motivo de la incorrección, ya que lo considero algo muy a tener en cuenta para no volver a cometer el mismo fallo.


En definitiva, creo que la tarea de la interacción realizada mediante Whatsapp puede ser útil. Sin embargo, con la cantidad de tareas que tanto mis chicas holandesas (al menos hablo en nombre de las mías), como nosotros tenemos aquí ha sido difícil mantener una comunicación fluida entre todas. Además, el hecho de que la cercanía o el grado de amistad entre nosotras no era el adecuado para mantener este tipo de conversaciones ha hecho que el proceso pareciera un poco forzado. Sin embargo, espero que les haya servido a ellas para aprender español de una forma diferente y en un registro completamente distinto al del aula, ya que intenté utilizar las palabras y expresiones que utilizo en el día a día, aunque un tanto modificadas.