miércoles, 22 de marzo de 2017

Reflexión 4: Corrección de la Wiki sobre sanidad

En esta última reflexión se expondrán los diferentes elementos y herramientas que se han utilizado para corregir el escrito que las compañeras de la RUG habían elaborado.

En primer lugar, decidimos copiar el texto de la Wiki a un documento Word, de manera que el trabajo nos resultara más rápido y sencillo. Desde este programa, decidimos dividir los errores en cuatro grupos: errores de gramática (señalados en amarillo en las correcciones), de léxico (señalados en azul), de tipo textual (indicados en verde) y errores de pragmática (destacados en rosa). Además de resaltadas en los colores mencionados anteriormente, también se destacaron en letra negrita y roja, de modo que resaltaran más aun a la vista.

En general, en cuanto al tipo de errores que se decidieron corregir, tuvimos muy en cuenta el nivel de las alumnas de la RUG, ya que no tenían por qué saber varios de los que encontramos en el texto. Este es el caso de la confusión de gratis por gratuito o tienes el derecho de asistencia médica por derecho a asistencia médica. Se trata más bien de errores de precisión léxica propios de niveles más altos al que cursan las alumnas de la RUG.

Mi compañera y ya nos limitamos a señalar los errores encontrados a lo largo del texto. Sin embargo, no modificamos ninguno de ello, sino que simplemente les añadimos una reflexión o pequeño comentario a continuación de todos los que íbamos encontrando. En todos ellos intentamos transmitirles un mensaje de optimismo, ya que pensamos que, desgraciadamente, muchos de los fallos presentes en el texto se podían haber evitado con una revisión más exhaustiva de la que, en principio, habían realizado. Aquí me refiero sobre todo a errores relacionados con la concordancia del artículo con el sustantivo (como “la mismo forma”) y del sustantivo con el adjetivo (como “farmacias abiertos”). Intentamos que los comentarios no fueran una parte muy destacada de la corrección en sí, por lo que optamos por cerrarlos entre corchetes y por una letra en cursiva y en color gris claro. Desde nuestro punto de vista como alumnas, creemos que un mensaje positivo motiva al alumno a trabajar más para obtener unos resultados más satisfactorios.

Otro tipo de error que vimos en repetidas ocasiones en el texto es la confusión de por y para, cuestión que, al menos mis alumnas, ya me habían comentado. La verdad es que tienen bastantes problemas y nosotras pensamos que la mejor solución para que reflexionasen sobre esto era preguntarles directamente si se trataba de una causa o de una finalidad.


Por último, creímos muy útil hacer una valoración conjunta de todo el texto. Por ello, al final de la corrección les incluimos unos comentarios donde invitábamos a las alumnas a volver a leer el texto y reflexionar sobre los fallos cometidos, gracias a las correcciones que les hicimos a modo de pequeñas pistas. Asimismo, también les aconsejamos que tuvieran en cuenta el resultado conjunto como texto, ya que era necesaria una introducción y una conclusión final. Finalmente, les proporcionamos, en la misma corrección, enlaces a páginas web donde podían solucionar algunas dudas que se les plantearan durante la reflexión y posterior corrección.

lunes, 6 de marzo de 2017

Reflexión 3: Aprender español mediante Whatsapp

En esta entrada hablaré sobre las diferentes actividades de tandem que he podido realizar gracias a la tan conocida aplicación de teléfono móvil: Whatsapp. La verdad que ha sido una experiencia diferente a ayudar al aprendizaje de una lengua en todos los sentidos, tanto positiva como negativamente.

En primer lugar, ha sido extraño intentar mantener una conversación “normal” o cercana con dos personas con las que no poseen un dominio total de mi lengua materna (por lo que en general tuve que modificar mi discurso, a veces de una manera más distintiva que en otras). Además, otro factor que hizo la situación un tanto extraña fue el de no conocer a las dos chicas con las que realicé el tándem. Sin embargo, las dos participaron de forma activa en el grupo que compartíamos en Whatsapp, por lo que las actividades que preparé fueron en parte más sencillas de lo que me pensaba en comparación a la situación de mis compañeros.

Durante estas semanas de interacción mediante esta aplicación en el móvil, realicé tres actividades diferentes con ellas, además de los Speakapps. La primera de ellas consistía en enviar una foto cada día que representara algo remarcable hecho durante el día. Mi objetivo era practicar y perfeccionar el uso de los pasados, ya que es un aspecto que crea problemas para los estudiantes de español lengua extranjera. Sin embargo, esta tuvo poca continuidad, ya que solo se enviaron durante dos o tres días. En cuanto a la corrección de lo que decían, la verdad es que di más importancia al mensaje que ellas transmitían que a la forma en la que lo hacían. De hecho, intenté seguir el hilo de la conversación haciéndoles preguntas.

Por otro lado, también intenté que grabaran algún audio para ver cómo se defendían en este tipo de medio. Esta actividad fue la que menos grado de participación tuvo, ya que solo me mandaron un audio cada una, ya que insistí un poco. Me parece interesante observar cómo pueden contar qué tal les ha ido el día y qué es lo que han hecho durante este en una grabación de voz. Lo comparo con mi situación a la hora de grabar un audio en inglés, ya que me cuesta, a pesar del nivel de dominio que tengo de esta lengua. Aunque las dos holandesas tenían un nivel notablemente diferente, sobre todo en cuanto a su fluidez en español, ambas se defendieron muy bien y supieron transmitir su idea perfectamente.

Por último, dado que en el análisis de necesidades las dos chicas expresaron su preocupación en cuanto a la dificultad que les causa el uso de los condicionales, pensé que sería una buena idea preparar una actividad para que practicaran esto. La actividad era sencilla: les pasé una foto de un restaurante donde había comido ese día y les proponía que adivinaran o que hicieran hipótesis acercad del restaurante, el tipo de comida, el tiempo que hacía ese día o cualquier cosa relacionada con la foto. En realidad, mi único objetivo fue que practicaran el subjuntivo. Sin embargo, tuvieron problemas a la hora de entender qué había que hacer, ya que puede ser que las instrucciones no fueran del todo claro y que no les ofrecí un ejemplo, lo que supone un aspecto a mejorar en cuanto a futuras situaciones similares. Además, otro problema con el que me encontré es que en clase solo habían dado el presente de subjuntivo, por lo que cambié la situación presentada: todas nos imaginamos que en estaba en el restaurante en el momento en el que envié la foto y así podrían utilizar el tiempo verbal que sí conocían. Entonces, las dos fueron capaces de hacer un uso correcto de las expresiones en presente de subjuntivo. En este caso, sí que hice una corrección fijándome más en los detalles, es decir, se lo corregí todo. Gracias a las opciones tipográficas que ofrece la aplicación, pude tachar los errores y resaltar las correcciones. A continuación, expliqué detalladamente el motivo de la incorrección, ya que lo considero algo muy a tener en cuenta para no volver a cometer el mismo fallo.


En definitiva, creo que la tarea de la interacción realizada mediante Whatsapp puede ser útil. Sin embargo, con la cantidad de tareas que tanto mis chicas holandesas (al menos hablo en nombre de las mías), como nosotros tenemos aquí ha sido difícil mantener una comunicación fluida entre todas. Además, el hecho de que la cercanía o el grado de amistad entre nosotras no era el adecuado para mantener este tipo de conversaciones ha hecho que el proceso pareciera un poco forzado. Sin embargo, espero que les haya servido a ellas para aprender español de una forma diferente y en un registro completamente distinto al del aula, ya que intenté utilizar las palabras y expresiones que utilizo en el día a día, aunque un tanto modificadas. 

viernes, 24 de febrero de 2017

Reflexión 2: Análisis del primer encuentro

Tras haber visto las conversaciones en vídeo de Speakapps con mis dos “alumnas” holandesas desde un punto de vista metodológico he podido observar varios aspectos interesantes. Dividiré las conclusiones obtenidas en dos apartados: las estrategias utilizadas para facilitar la comprensión de las dos participantes en la conversación (tanto la mía como la suya) y las usadas para hacer su aprendizaje más fácil. Además, las analizaré para ver su utilidad, porque la mayoría fueron utilizadas de modo inconsciente, pero al fin y al cabo han tenido un propósito que se ha terminado cumpliendo.

En primer lugar, dado que una de las alumnas posee un nivel más bajo, he intentado facilitarle la comprensión mediante una ralentización de mi ritmo de habla (y en un tono un poco más alto de lo habitual). Además, otra de las estrategias discursivas que utilicé fue la reformulación. Pienso que se trata de una técnica mucho más útil que la repetición, ya que puede dar lugar a la adquisición de nuevos términos gracias a la explicación que se da del concepto problemático para el alumno. Uno de los ejemplos de la reformulación fue cuando le pregunté literalmente “¿Cuánto hace que estudias español?”, lo cual no entendió. Por eso, decidí volvérselo a preguntar, pero de manera diferente: “¿Cuánto tiempo llevas estudiando español?”. Siguiendo con esta estrategia, pasó lo mismo cuando le pregunté por sus puntos fuertes. Sin embargo, en este caso me anticipé un poco, ya que preveía que no le quedaría del todo claro a la primera. Por eso, lo reformulé a continuación (antes de que ella reaccionara, casi) y se lo definí: “los puntos fuertes, es lo que mejor se te da”. A continuación, además, se lo ejemplifiqué “el oral no es tu fuerte, por ejemplo”, ya que ella había expresado su “miedo” a la expresión oral, porque es lo que más le cuesta. En otros casos, también utilicé palabras en inglés, como en el momento en el que le expliqué cómo funciona la educación en España, ya que en vez de decir “primaria” y “secundaria”, dije primary y secondary school. No obstante, en general intenté evitar cualquier tipo de desentendimiento ya que durante toda la conversación creo que utilicé un vocabulario más simple que el de mi día a día (sobre todo en el caso de Ilona, que tiene un nivel más bajo).

Por otro lado, en cuanto a facilitar el aprendizaje de mis dos alumnos, en ocasiones sí que les he corregido sus expresiones de forma sutil. Sobre todo, me limité a repetir sus errores, pero rectificándolos. Esto sucedió, por ejemplo, en la conversación con una de las alumnas. En este caso concreto, ella tenía dudas a la hora de expresar “lo que más me gusta”, por lo que la ayudé a completar la oración. Sin embargo, lo que sí hice varias veces fue introducirles expresiones nuevas, sobre todo me centré en diversas propias del registro coloquial, aquellas que cualquiera de nosotros puede utilizar en el día a día. Algunos de estos ejemplos fueron “hablar por los codos” o “hacer vida en la calle”, la cual pienso que es indispensable si quieren conocer más cosas de la cultura española.

En general, a pesar de haberse tratado de un encuentro mayormente social y dirigido a un primer encuentro con las dos chicas holandesas, pienso que tras la conversación algo sí que han aprendido. Sin embargo, mediante las tareas de Whatsapp, donde trabajamos mayoritariamente los tiempos verbales, sí que podrán avanzar un poquito más. Uno de los aspectos que más me cuesta es corregirlas, ya que en muchas ocasiones doy más importancia a su fluidez en vez de a su nivel de corrección. Pienso que tener la oportunidad de este contacto con alguien nativo del país donde se habla la lengua extranjera que estás estudiando te posibilita el hecho de conocer aspectos que no tienen tanta cabida en un aula, como es el caso de las expresiones coloquiales o culturales. Por eso, durante todo el proyecto priorizaré este aspecto.


No obstante, estoy muy contenta con las dos alumnas que se me han asignado, ya que ambas tienen una participación activa. 

jueves, 16 de febrero de 2017

Reflexión 1: Tandem con holandeses

Tras haber tenido el primer encuentro con mis dos compañeras de la universidad holandesa, he tenido una mezcla de sensaciones que intentaré plasmar en esta entrada de blog.

En primer lugar, tengo que decir que las dos chicas (Ilona y Nathalie) me han parecido muy agradables y educadas, factor que es probable que se repita en la mayoría de alumnos del tandem que cursan en Holanda la asignatura de español. Sin embargo, la gran diferencia que he encontrado entre mis dos “alumnas” ha sido su nivel a la hora de expresarse, ya que a Ilona le costó más. Por eso, y porque según ellas su punto débil en español es la expresión oral, creo que este será el aspecto que más intente trabajar con ellas. Pensaba que ambas escogerían Barcelona como su próximo destino para realizar la estancia Erasmus y no es así: Ilona quiere irse a Granada y Nathalie a Valencia. La verdad que es un aspecto que me ha hecho desilusionarme un poco, ya que creía que enseñarles Barcelona y sus rincones con el propósito de que los visitaran en un futuro iba a ser una herramienta muy útil a la hora de comunicarme con ellas, debido a su supuesto interés.

Sin embargo, dado que ambas me dijeron estar muy interesadas en la cultura y gastronomía española, intentaré enfocar su interés y motivarlas de esta manera. Creo que también es importante para ellas encontrar algo que les guste para lograr un aprendizaje no demasiado consciente. Una buena manera es leyendo libros, escuchando música o viendo películas y series, por lo que intentaré recomendarles el máximo material posible. Pienso que una buena forma de enfocar los próximos encuentros podría ser que me resumieran un poco su contenido o incluso que me puedan recomendar ellas otros artistas, autores o material audiovisual que encuentren interesante en español y que así me vayan contando qué les está pareciendo.

Por otro lado, he creado un grupo de Whatsapp para poder comunicarnos todas a la vez. Mediante este medio me gustaría mandarles fotos, audios o incluso iniciar algún tipo de juego con tal de conseguir entablar algo de amistad o algún tipo de vínculo más cercano con ellas. Creo que el hecho de que cojan cierto grado de confianza conmigo hará que tengan menos miedo al error a la hora de hablar, por lo que su fluidez será mayor (o al menos eso es lo que me gustaría lograr).

El grado de registro que utilicé con ambas fue informal, ya que opino que es importante para ellas poder entender a un hablante nativo, a pesar de que les cueste más al principio. Es cierto que intenté gesticular y ralentizar mi ritmo para intentar ayudarlas, aunque mi objetivo es que vayan adquiriendo poco a poco la soltura para comprender el registro informal que los nativos utilizamos entre nosotros.
De cara al próximo encuentro quiero tener más en cuenta sus dificultades, centradas sobre todo en la comprensión y expresión oral. Intentaré encontrar herramientas que creo que les serán útiles para adquirir más conocimientos socioculturales sobre España, ya que es una de sus principales motivaciones. Además, me gustaría poder ayudarlas a la hora de encontrar rincones bonitos de las ciudades donde vayan a realizar su Erasmus. Sin embargo, también creo que sería interesante que mediante el grupo de Whatsapp mantuviéramos el contacto y cada una hablara un poco de su día a día y que cada una vaya mandando fotografías de los lugares que visita. Más concretamente, creo que será difícil mantener un contacto vía Whatsapp que parezca natural y poco forzado. Por tanto, es posible que las actividades no tengan contenido demasiado personal. Creo que me limitaré a preguntarles lo que han hecho el fin de semana o durante el día. Me gustaría intercambiar fotografías, porque pienso que es mucho más visual y cercano. ¡Espero que toda la comunicación mediante esta app sea recíproca!

En cuanto al análisis de necesidades que había redactado, creo que me ha sido útil para intentar acotar más los objetivos a mejorar con las dos chicas. Sin embargo, me ha servido más o menos para cerciorar lo que presuponía, ya que ambas tienen dificultades en la expresión oral y están muy interesadas en la cultura española. Un dato que sí me ha sorprendido es que una de ellas nunca ha visitado España, a pesar de que es mayor que la chica que sí ha estado aquí (y además dos veces). Por otro lado, también me ha sorprendido gratamente el interés que han mostrado las dos por la música española, así como por las series y películas nacionales. Pienso que es una manera idónea de mejorar su nivel de esta lengua.

En general, la verdad es que esperaba que las dos alumnas tuvieran un nivel más bajo. No obstante, ambas me han sorprendido debido al interés de mejora que muestran y la intención de trabajo que tienen. ¡Pienso que, sin duda, será una experiencia enriquecedora para las tres!


domingo, 6 de noviembre de 2016

Hablando de chunks

¡Buenas a todos!

Hoy aparezco, de nuevo, por aquí porque Elisa, la profesora de la asignatura de Adquisición de segundas lenguas, nos ha pedido que publiquemos en nuestro blog ejemplos de chunks que hayamos oído o incluso utilizado tanto en L1 como en L2. Pero os preguntaréis, ¿qué es un chunk?

Pues bien, un chunk es una estructura que consta como mínimo de dos palabras que nos aprendemos de memoria en una lengua extranjera desconociendo su significado como conjunto. Se puede decir que la empiezas a escuchar en una situación concreta y, a partir de oírla, también la empiezas a utilizar tú aplicándola a ese contexto.

Entonces, los ejemplos que encontré son los siguientes. El primero de ellos es uno propio, ya que pienso que los refranes y frases hechas son un buen ejemplo de chunks. "Vuelta la burra al trigo" es una expresión que denota hartazgo y fastidio frente a algo que se repite numerosas veces. He estado buscando información sobre su origen y resulta que la mula se caracteriza por su terquedad, pero como esta expresión también tiene en cuenta la repetición de errores, por eso se dice "burro", debido a que se le suele asociar con una mala predisposición para aprender. Suelo decirlo en un contexto muy coloquial cuando creo que alguien vuelve a equivocarse en algo en lo que ya lo hizo.

En cuanto a una ejemplo en una L2, pienso que aunque sea muy simple, es muy útil. Se trata de "by the way", que significa "por cierto" en español. Es una expresión hecha en inglés que, además, se pronuncia muy rápido. La aprendí porque mi profesora de inglés particular la utilizaba mucho y ahora me sale automática. Al principio, cuando mi nivel era más bajo, la profesora solía ponerme una cara un poco extraña, ya que no encajaba demasiado con los conocimientos que tenía de inglés. Sin embargo, en cuanto fui avanzando ya se integró dentro de mi forma de hablar en esta L2.

¡Espero que os haya parecido interesante y nos vemos en la próxima entrada!


martes, 4 de octubre de 2016

Estrenando mi blog

Esta es la entrada mediante la que estoy estrenando este blog.
Espero que disfrutéis de él tanto como yo.

Estudio el máster de FPELE aquí, os enseño una foto a continuación para que veáis lo bonito que es mi campus: